Internationale conferentie: K.H. Miskotte’s Biblical ABCs

8 t/m 9 november 2021

Het Bijbels ABC van K.H. Miskotte (1894-1976) verschijnt dit najaar in Engelse vertaling. Het boek uit 1941 kan zeker een klassieker genoemd worden en heeft in Nederland grote invloed gehad. Het is al in verschillende talen beschikbaar en nu eindelijk dan ook in het Engels. Bij deze bijzondere gelegenheid organiseren de PThU, de Miskotte Stichting en de University of Aberdeen een symposium om Biblical ABC’s te introduceren en in gesprek te brengen.

Deze tweedaagse conferentie is volledig online en de voertaal is Engels. Het doel is tweeledig: enerzijds om het Bijbels ABC in de context van zijn tijd te plaatsen, en anderzijds als constructief voorstel voor een betere weerstand. Sprekers zijn: prof. dr. Rinse Reeling Brouwer, Mirjam Elbers en prof. dr. Philip Ziegler. Susannah Ticciati, Kate Sonderegger en Christophe Chalamet zullen in een paneldiscussie verder reflecteren over de betekenis van het Bijbels ABC. Ook de vertalers, dr. Collin Cornell en dr. Eleonora Hof zullen een toelichting op de vertaling geven.

Waarom is dit event ook voor Nederlandstalige theologen interessant?

Spreken over God is particulier en specifiek. Vertalen naar een nieuwe taal en een nieuwe context is altijd een waagstuk. Deze vertaling gaat dat waagstuk aan. Daarbij is een aantal pittige keuzes gemaakt, zoals het vermijden van mannelijke voornaamwoorden in de verwijzingen naar God. Vertalen is kiezen, onderweg betekenis verliezen én betekenis winnen. De vertaalkeuzes in Bijbels ABC vormen zo een lens om ook andere vertaalkeuzes (denk aan de NBV2021) te bekijken.

Daarnaast: de Engelstalige theologie is zeer betrokken op maatschappelijke issues zoals de strijd tegen uitsluiting en racisme. Het boek Bijbels ABC resoneert op het snijvlak tussen academische theologie en grassroots activisme. Voor Nederlandstalige theologen, zeker voor degenen die zich wellicht nog wat onwennig op dit snijvlak begeven, kan het verhelderend zijn om een Angelsaksisch perspectief te ontdekken.

Ten slotte: de Engelse vertaling gebruikt toegankelijke en hedendaagse taal. De vertalers durven de stelling aan dat voor de gemiddelde millennial de Engelse vertaling makkelijker leesbaarder is dan het Nederlandse origineel, met zijn lange zinnen, overvloed aan accenten en gedragen taalgebruik. Oordeelt u vooral zelf.

Voor meer informatie, ga naar: www.miskotte.com

*de tickets zijn tot 5 november verkrijgbaar.

Cookies

We vinden het belangrijk om je daar goed over te informeren. Cookies helpen ons je ervaring op onze website te verbeteren. Functionele cookies dragen bij aan een soepel draaiende website. Analytische cookies bieden ons inzicht in hoe gebruikers de website gebruiken. Met marketing-cookies kunnen we je op basis van je websitebezoek gepersonaliseerde inhoud bieden.